Pon | Wto | Śro | Czw | Pią | Sob | Nie |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Strona główna Wydarzenie:
Wydarzenie:
"Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch"
zostało przeniesione do archiwum!..
Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch
kultura, spotkania i wykłady
Piątek, 16 czerwca 2023, g.18:00
Łąka Kany - przy Trasie Zamkowej/ obok Piwnicy Kany, Szczecin, zachodniopomorskie, Polska
Cena biletu: ---
To już druga edycja cyklu "Zagubieni w przekładzie", w którym do Szczecina zapraszane są najważniejsze postaci związane z przekładem literackim.
Pierwszym Gościem w cyklu będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki "Mój mały zwierzaku" i "Niepokój przychodzi o zmierzchu" Marieke Lucasa Rijnevelda.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej
Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a
habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.
Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści "Niepokój przychodzi o zmierzchu" (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.
Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans "Pleks van plaas" (2020) oraz "Polkadraai" (2022).
Partnerem cyklu "Zagubieni w przekładzie" jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Pierwszym Gościem w cyklu będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki "Mój mały zwierzaku" i "Niepokój przychodzi o zmierzchu" Marieke Lucasa Rijnevelda.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej
Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a
habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.
Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści "Niepokój przychodzi o zmierzchu" (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.
Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans "Pleks van plaas" (2020) oraz "Polkadraai" (2022).
Partnerem cyklu "Zagubieni w przekładzie" jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Strona główna Wydarzenie:
Wydarzenie:
"Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch"
zostało przeniesione do archiwum!..
Strona główna Wydarzenie:
Wydarzenie:
"Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch"
zostało przeniesione do archiwum!..
Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch
kultura, spotkania i wykłady
Piątek, 16 czerwca 2023, g.18:00
Łąka Kany - przy Trasie Zamkowej/ obok Piwnicy Kany, Szczecin, zachodniopomorskie, Polska
Cena biletu: ---
To już druga edycja cyklu "Zagubieni w przekładzie", w którym do Szczecina zapraszane są najważniejsze postaci związane z przekładem literackim.
Pierwszym Gościem w cyklu będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki "Mój mały zwierzaku" i "Niepokój przychodzi o zmierzchu" Marieke Lucasa Rijnevelda.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej
Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a
habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.
Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści "Niepokój przychodzi o zmierzchu" (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.
Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans "Pleks van plaas" (2020) oraz "Polkadraai" (2022).
Partnerem cyklu "Zagubieni w przekładzie" jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Pierwszym Gościem w cyklu będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki "Mój mały zwierzaku" i "Niepokój przychodzi o zmierzchu" Marieke Lucasa Rijnevelda.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej
Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a
habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.
Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści "Niepokój przychodzi o zmierzchu" (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.
Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans "Pleks van plaas" (2020) oraz "Polkadraai" (2022).
Partnerem cyklu "Zagubieni w przekładzie" jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Strona główna Wydarzenie: